

Para
Birimleri
Dönüştür-
kuanka.com.tr


-
Editörün Önsözü
-
-
Ankara Kültür Yayınları’nın ikinci öncelikli yayımı olarak Mary Wollstonecraft’ın “Maria: Yoksa Kadının Hataları mı?” isimli romanı, yayın tavsiyesi aldığımız uluslararası veri tabanlarından (yığınlarından), pek çok değerli ve harika edebi sanat eserinin nezdinde ayırt edilmiştir. İngiliz yazar, otuz sekiz yaşındayken, kızlarının doğumunun hemen ertesinde, bir komplikasyon nedeniyle yaşama gözlerini yumduğunda, arkasında kadın haklarının savunuculuğunu üstlenen pek çok yayımlanmış eser ile bu son kitabını taslaklar halinde bırakmıştı. Beklenmedik ayrılıklarının hemen ardından eşi William Godwin, kızlarıyla adaş olan Maria karakterinin yer aldığı kitap taslaklarının editörlüğünü üstlenmiş ve çok sevdiği karısının edebi mirasını, notlarıyla birlikte yayımlamıştır. Bu noktada, yüksek seviyeli bir yaratıcılık vardı. Ayrıca kitapta, yaratıcılığın yüksekliğinden kaynaklanan eksiklikler bulunmaktaydı. Bu yayım, her şeyden farklı olarak yayınevinin geliştirdiği SEB kodu özellikleri doğrultusunda yeniden basılmıştır. Buna karşın, yayımın son sayfasından itibaren, William Godwin’in hatırasına ithafen aldığımız karara göre eski beyanatı, İngilizce orijinal hali ile gösterilmektedir.
-
-
:mary Wollstonecraft’ın romanı değerlendirmeye alındığında, eserdeki üç ana karakterin İngilizce dilinde üç farklı seviyede ustalığa ve dil kullanımına sahip oldukları gözlemlendi. Ve her bir aşama, anadilimiz olan Türkçe ile paralel olarak uyumluydu. Ancak, roman genelindeki eksiklikler titizlikle giderilmiştir.
-
-
:roman anlatısının baş kahramanı Maria Venables-Darnford, İngilizce dilinde en ileri akıl yürütme cümlelerini kurma ve uyum sağlama yeteneğiyle ilişkili olan ve yetenekleri bir ölçüde baskılanmış ana karakter;
-
-
:ismi çok önemli olmayan bir hapishanede akıl sağlıklarından şüphe edilen mahkumlardan sorumlu baş gardiyan Jemima, kölelik damgası altındayken, oto-didaktik olarak sosyal ve kültürel İngilizce bilgisini kazanan ikinci ana karakter;
-
-
:henry Darnford, 1775-1783 Amerikan Bağımsızlık Savaşından önce gelişim gösteren ve hemen genetik bir mirasa dönüşen Amerikan İngilizcesini, en ileri derecede siyasi ve iktisadi çıkarımlar yapacak seviyede kullanabilen üçüncü ana karakter olarak tasarlanmışlardır.
-
-
:romandaki diğer karakterlerin anadil sezgileri ise genel yöntem ve akış söz konusu olduğunda yadsınmamaktadır; mükemmel bir uyumu ve hikâyenin devamı üzerine bazı ön tahminleri meydana getirebilecek düşünce boşluklarını ima etmektedirler. Her birini ve romanın tümünü anadilimiz Türkçe ile uyumlu hale getirdim.
-
-
:mary Wollstonecraft: hem bir eşi hem de bir anneyi, ancak öyle birinin yaşayabileceği en kötü suç olayının mağduru olarak tanımlamış olup olayı, çok zeki ve özgüvensiz bir kadının başına getirmiş ve Maria Venables-Darnford karakterini öne sürmekle, başta kadınlar için olmak üzere kadın hakları adına hukuk zemininde kült galibiyeti üretmeye çabalamıştır. Bu sanat eserinin bir önceki paragrafta belirtilen ve yazarın edebiyatında sunulan hiyerarşisi, bütün metnin ana fikrini desteklemekte; aynı zamanda konuşma dilinde ve akıl yürütmede doğuştan usta olan bir kadının iki görevli olarak yaşadığı esaret beklentisini ve savunmasını, onu, hukuk ve toplum karşısına çıkararak gözler önüne sermektedir.
-
-
:elbette, süreç, bir feministin yoğun olarak savunabileceği erkil otoriteliğe düşmanlıktan beslenmez. Aksine, kadınlara ait doğru olan ve doğal davranışların, ahlak kurallarına en sık başvuran ve onları daha çok benimsemiş erkeklerin, biz erkekten otoritelerin arasında hiç saygı görmediğini öne getirmektedir.
-
-
:Bu noktada, Ankara Kültür Yayınları, kadınların, en zeki dil ustası bir kadın tarafından savunulduklarını ve kadın haklarının ayrımsanması adına tasarlanmış bir suç öyküsünü literatüre dahil etmektedir. Okurlarımıza bu didaktik, romantik ve epik edebiyat romanını armağan ederiz.
-
-
Görkem Can Süleymanoğlu
-
Ankara Kültür Yayınları Müdürü
-
2024, Türkiye


maria: yoksa kadının
hataları mı?
Yayım 2024 : 020240022

Yayın Kurulu
Editör, Çevirmen: Görkem Can Süleymanoğlu (Ankara Kültür Yayınları, Müdür, Genel Kurul Üyesi)
Dizgi: Batın Süleymanoğlu (Ankara Kültür Yayınevi, Genel Kurul Üyesi)
Yayıma Hazırlayan: Batın Süleymanoğlu (Ankara Kültür Yayınevi, Genel Kurul Üyesi)
Elektronik ve Basılı Tasarım: Sinem Kar (Ressam, Tasarımcı)
wMary Wollstonecraft

Yazarın Sözü
Kadının hataları, tıpkı ezilen insanoğlunun yanlışları gibi, onları baskı altına alanlar tarafından, gerekli niteliği ile dikkate alınabilir: ama, elbette, denemelerimin bozuk bir hayal gücünün ürünü ya da yaralı bir kalbin güçlü anlatıları olmadığını kabul eden ve çağın ilerlemesinden önce çoğalma cüretini gösterecek bir güruh var.
Bu romanı yazarken yüzeysellikten farklı olarak tutkuları dökmeye çalıştım.
Birçok durumda daha dramatik olay örgüleri yaratabilirdim. O zaman, asıl amacım olan, toplumumuzun özel yasalarının ve geleneklerinin neden olduğu kadınlara özgü sefaleti ve baskıyı sergileme arzumu da feda eder miydim? Evet!
Hikâyenin yaratılması sırasında bu görüş, benim hayal gücüme sınır çizdi ve karakter, bir bireyden çok yalnız bir kadın olarak ele alınmalıydı.
Somutlaştırdığım açıklamalar, bunlardır.
Roman türünün pek çok türevinde, bir dizi olay ve koşulla kahramanın ölümlü olmasına, mutlu olduğu kadar bilge ve erdemli olmasına da izin verilmektedir. Karşıt olarak, benim kahramanlarım kusursuz doğmalılar ve bilgelik tanrıçaları gibi davranmalılar, Jüpiter’in yarılan kafasından bile en iyi zırhı kuşanmış Minerva’lar çıkmalı.
Kendi adıma, duyarlı ve gelişmekte olan sağlıklı zihne sahip bir kadının, hayalimdeki gibi bir erkeğe ömür boyu bağlı kalmasından daha üzücü bir durum düşünemiyorum; kendisine sunulan kısmet algısı ve duygusallığın dışlanması, yaşadığı hayal kırıklığının acısını ıstıraba dönüştürmüş olmamalı ki, o kadın, tümü insana özgü o sevgiden ve ağzının tadını bilmekten vazgeçmek zorunda kaldı. Çünkü hayal gücünün büyüleyici ürünlerine karışan aşk, kırılganlıkla beslenmeliydi. Taslağını çizdiğim gibi bu tür bir kocaya katlanabilecek o kadını küçümsemeli, doğrusunu söylemek gerekirse ona sıradan bir kadın demeliyim.
Bunlar bana (aklın ve kalbin evlilikteki despotizmi) kadının tek taraflı hataları gibi geliyor çünkü zihni sığlaştırmaktalar. Büyük talihsizlikler olarak adlandırılan şeyler ise olağan okuyucuların zihnini daha güçlü bir şekilde etkileyecektir; haklı olarak sahne etkisi olarak adlandırılabilecek şeyden fazla tecrübeye sahipler; ama bence en iyi romanlarımızın değerini oluşturan şey, çok ince duyguların betimlenmesidir. Benim gördüğüm o ve eğitim farklılığından dolayı zorunlu olarak farklı olsa da farklı sınıflardaki kadınların eşit derecede despot olan yanlışlarını göstermeye geldim...
Mary Wollstonecraft
Yazar
Birleşik Krallık

Elektronik Sayfa (e-sayfa) Alanı —Not: Bilgisayar/tablet/telefon'da yer alan göz rahatlığı kalkanı özelliğini bu bölümden önce çalışır hale getirebileceğinizi hatırlatırız.
.0,0 sinel, 0,0—Ω(page.), 0 s∨p.
.0,50 sinel, 0,5—Ω(page.), 0.85897436 s/p.
.0,58208955 sinel, 0,58208955—Ω(page.), 1 s/p.
-
Editörün Önsözü
-
-
Ankara Kültür Yayınevi'nin/Yayınları’nın ikinci öncelikli yayımı olarak Mary Wollstonecraft’ın “Maria: Yoksa Kadının Hataları mı?” isimli romanı, yayın tavsiyesi aldığımız uluslararası veri tabanlarından (yığınlarından), pek çok değerli ve harika edebi sanat eserinin nezdinde ayırt edilmiştir. İngiliz yazar, otuz sekiz yaşındayken, kızlarının doğumunun hemen ertesinde, bir komplikasyon nedeniyle yaşama gözlerini yumduğunda, arkasında kadın haklarının savunuculuğu üstlenen pek çok yayımlanmış eser ile bu son kitabını taslaklar halinde bırakmıştı. Beklenmedik ayrılıklarının hemen ardından eşi William Godwin, kızlarıyla adaş olan Maria karakterinin yer aldığı kitap taslaklarının editörlüğünü üstlenmiş ve çok sevdiği karısının edebi mirasını, notlarıyla birlikte yayımlamıştır. Bu noktada, yüksek seviyeli bir yaratıcılık vardı. Ayrıca kitapta, yaratıcılığın yüksekliğinden kaynaklanan eksiklikler bulunmaktaydı. Bu yayım, her şeyden farklı olarak yayınevinin geliştirdiği SEB kodu özellikleri doğrultusunda yeniden basılmıştır. Buna karşın, yayımın son sayfasından itibaren, William Godwin’in hatırasına ithafen aldığımız karara göre eski beyanatı, İngilizce orijinal hali ile gösterilmektedir.
-
-
:mary Wollstonecraft’ın romanı değerlendirmeye alındığında, eserdeki üç ana karakterin İngilizce dilinde üç farklı seviyede ustalığa ve dil kullanımına sahip oldukları gözlemlendi. Ve her bir aşama, anadilimiz olan Türkçe ile paralel olarak uyumluydu. Ancak, roman genelindeki eksiklikler titizlikle giderilmiştir.
-
-
:roman anlatısının baş kahramanı Maria Venables-Darnford, İngilizce dilinde en ileri akıl yürütme cümlelerini kurma ve uyum sağlama yeteneğiyle ilişkili olan ve yetenekleri bir ölçüde baskılanmış ana karakter;
-
-
:ismi çok önemli olmayan bir hapishanede akıl sağlıklarından şüphe edilen mahkumlardan sorumlu baş gardiyan Jemima, kölelik damgası altındayken, oto-didaktik olarak sosyal ve kültürel İngilizce bilgisini kazanan ikinci ana karakter;
-
-
:henry Darnford, 1775-1783 Amerikan Bağımsızlık Savaşından önce gelişim gösteren ve hemen genetik bir mirasa dönüşen Amerikan İngilizcesini, en ileri derecede siyasi ve iktisadi çıkarımlar yapacak seviyede kullanabilen üçüncü ana karakter olarak tasarlanmışlardır.
-
-
:romandaki diğer karakterlerin anadil sezgileri ise genel yöntem ve akış söz konusu olduğunda yadsınmamaktadır; mükemmel bir uyumu ve hikâyenin devamı üzerine bazı ön tahminleri meydana getirebilecek düşünce boşluklarını ima etmektedirler. Her birini ve romanın tümünü anadilimiz Türkçe ile uyumlu hale getirdim.
-
-
:mary Wollstonecraft: hem bir eşi hem de bir anneyi, ancak öyle birinin yaşayabileceği en kötü suç olayının mağduru olarak tanımlamış olup olayı, çok zeki ve özgüvensiz bir kadının başına getirmiş ve Maria Venables-Darnford karakterini öne sürmekle, başta kadınlar için olmak üzere kadın hakları adına hukuk zemininde kült galibiyeti üretmeye çabalamıştır. Bu sanat eserinin bir önceki paragrafta belirtilen ve yazarın edebiyatında sunulan hiyerarşisi, bütün metnin ana fikrini desteklemekte; aynı zamanda konuşma dilinde ve akıl yürütmede doğuştan usta olan bir kadının iki görevli olarak yaşadığı esaret beklentisini ve savunmasını, onu, hukuk ve toplum karşısına çıkararak gözler önüne sermektedir.
-
-
:elbette, süreç, bir feministin yoğun olarak savunabileceği erkil otoriteliğe düşmanlıktan beslenmez. Aksine, kadınlara ait doğru olan ve doğal davranışların, ahlak kurallarına en sık başvuran ve onları daha çok benimsemiş erkeklerin, biz erkekten otoritelerin arasında hiç saygı görmediğini öne getirmektedir.
-
-
:Bu noktada, Ankara Kültür Yayınları, kadınların, en zeki dil ustası bir kadın tarafından savunulduklarını ve kadın haklarının ayrımsanması adına tasarlanmış bir suç öyküsünü literatüre dahil etmektedir. Okurlarımıza bu didaktik, romantik ve epik edebiyat romanını armağan ederiz.
-
-
görkem Can Süleymanoğlu:
-
Ankara Kültür Yayınları Müdürü
-
2024, Türkiye
.1,0 sinel, 1,0—Ω(page.), 1.71794871 s/p.
Editörün Önsözü
Ankara Kültür Yayınları’nın ikinci öncelikli yayımı olarak Mary Wollstonecraft’ın “Maria: Yoksa Kadının Hataları mı?” isimli romanı, yayın tavsiyesi aldığımız uluslararası veri tabanlarından (yığınlarından), pek çok değerli ve harika edebi sanat eserinin nezdinde ayırt edilmiştir. İngiliz yazar, otuz sekiz yaşındayken, kızlarının doğumunun hemen ertesinde, bir komplikasyon nedeniyle yaşama gözlerini yumduğunda, arkasında kadın haklarının savunuculuğu üstlenen pek çok yayımlanmış eser ile bu son kitabını taslaklar halinde bırakmıştı. Beklenmedik ayrılıklarının hemen ardından eşi William Godwin, kızlarıyla adaş olan Maria karakterinin yer aldığı kitap taslaklarının editörlüğünü üstlenmiş ve çok sevdiği karısının edebi mirasını, notlarıyla birlikte yayımlamıştır. Bu noktada, yüksek seviyeli bir yaratıcılık vardı. Ayrıca kitapta, yaratıcılığın yüksekliğinden kaynaklanan eksiklikler bulunmaktaydı. Bu yayım, her şeyden farklı olarak yayınevinin geliştirdiği SEB kodu özellikleri doğrultusunda yeniden basılmıştır. Buna karşın, yayımın son sayfasından itibaren, William Godwin’in hatırasına ithafen aldığımız karara göre eski beyanatı, İngilizce orijinal hali ile gösterilmektedir.
Mary Wollstonecraft’ın romanı değerlendirmeye alındığında, eserdeki üç ana karakterin İngilizce dilinde üç farklı seviyede ustalığa ve dil kullanımına sahip oldukları gözlemlendi. Ve her bir aşama, anadilimiz olan Türkçe ile paralel olarak uyumluydu. Ancak, roman genelindeki eksiklikler titizlikle giderilmiştir.
Roman anlatısının baş kahramanı Maria Venables-Darnford, İngilizce dilinde en ileri akıl yürütme cümlelerini kurma ve uyum sağlama yeteneğiyle ilişkili olan ve yetenekleri bir ölçüde baskılanmış ana karakter;
İsmi çok önemli olmayan bir hapishanede akıl sağlıklarından şüphe edilen mahkumlardan sorumlu baş gardiyan Jemima, kölelik damgası altındayken, oto-didaktik olarak sosyal ve kültürel İngilizce bilgisini kazanan ikinci ana karakter;
Henry Darnford, Amerikan Bağımsızlık Savaşından önce gelişim gösteren ve hemen genetik bir mirasa dönüşen Amerikan İngilizcesini, en ileri derecede siyasi ve iktisadi çıkarımlar yapacak seviyede kullanabilen üçüncü ana karakter olarak tasarlanmışlardır.
Romandaki diğer karakterlerin anadil sezgileri ise genel yöntem ve akış söz konusu olduğunda yadsınmamaktadır; mükemmel bir uyumu ve hikâyenin devamı üzerine bazı ön tahminleri meydana getirebilecek düşünce boşluklarını ima etmektedirler. Her birini ve romanın tümünü anadilimiz Türkçe ile uyumlu hale getirdim.
Mary Wollstonecraft: hem bir eşi hem de bir anneyi, ancak öyle birinin yaşayabileceği en kötü suç olayının mağduru olarak tanımlamış olup olayı, çok zeki ve özgüvensiz bir kadının başına getirmiş ve Maria Venables-Darnford karakterini öne sürmekle, başta kadınlar için olmak üzere kadın hakları adına hukuk zemininde kült galibiyeti üretmeye çabalamıştır. Bu sanat eserinin bir önceki paragrafta belirtilen ve yazarın edebiyatında sunulan hiyerarşisi, bütün metnin ana fikrini desteklemekte; aynı zamanda konuşma dilinde ve akıl yürütmede doğuştan usta olan bir kadının iki görevli olarak yaşadığı esaret beklentisini ve savunmasını, onu, hukuk ve toplum karşısına çıkararak gözler önüne sermektedir.
Elbette, süreç, bir feministin yoğun olarak savunabileceği erkil otoriteliğe düşmanlıktan beslenmez. Aksine, kadınlara ait doğru olan ve doğal davranışların, ahlak kurallarına en sık başvuran ve onları daha çok benimsemiş erkeklerin, biz erkekten otoritelerin arasında hiç saygı görmediğini öne getirmektedir. Bu noktada, Ankara Kültür Yayınları, kadınların, en zeki dil ustası bir kadın tarafından savunulduklarını ve kadın haklarının ayrımsanması adına tasarlanmış bir suç öyküsünü literatüre dahil etmektedir.
Okurlarımıza bu didaktik, romantik ve epik edebiyat romanını armağan ederiz.
Görkem Can Süleymanoğlu
Ankara Kültür Yayınları Müdürü
2024, Türkiye
Editörün Önsözü
Ankara Kültür Yayınları’nın ikinci öncelikli yayımı olarak Mary Wollstonecraft’ın “Maria: Yoksa Kadının Hataları mı?” isimli romanı, yayın tavsiyesi aldığımız uluslararası veri tabanlarından (yığınlarından), pek çok değerli ve harika edebi sanat eserinin nezdinde ayırt edilmiştir. İngiliz yazar, otuz sekiz yaşındayken, kızlarının doğumunun hemen ertesinde, bir komplikasyon nedeniyle yaşama gözlerini yumduğunda, arkasında kadın haklarının savunuculuğu üstlenen pek çok yayımlanmış eser ile bu son kitabını taslaklar halinde bırakmıştı. Beklenmedik ayrılıklarının hemen ardından eşi William Godwin, kızlarıyla adaş olan Maria karakterinin yer aldığı kitap taslaklarının editörlüğünü üstlenmiş ve çok sevdiği karısının edebi mirasını, notlarıyla birlikte yayımlamıştır. Bu noktada, yüksek seviyeli bir yaratıcılık vardı. Ayrıca kitapta, yaratıcılığın yüksekliğinden kaynaklanan eksiklikler bulunmaktaydı. Bu yayım, her şeyden farklı olarak yayınevinin geliştirdiği SEB kodu özellikleri doğrultusunda yeniden basılmıştır. Buna karşın, yayımın son sayfasından itibaren, William Godwin’in hatırasına ithafen aldığımız karara göre eski beyanatı, İngilizce orijinal hali ile gösterilmektedir.
Mary Wollstonecraft’ın romanı değerlendirmeye alındığında, eserdeki üç ana karakterin İngilizce dilinde üç farklı seviyede ustalığa ve dil kullanımına sahip oldukları gözlemlendi. Ve her bir aşama, anadilimiz olan Türkçe ile paralel olarak uyumluydu. Ancak, roman genelindeki eksiklikler titizlikle giderilmiştir.
Roman anlatısının baş kahramanı Maria Venables-Darnford, İngilizce dilinde en ileri akıl yürütme cümlelerini kurma ve uyum sağlama yeteneğiyle ilişkili olan ve yetenekleri bir ölçüde baskılanmış ana karakter;
İsmi çok önemli olmayan bir hapishanede akıl sağlıklarından şüphe edilen mahkumlardan sorumlu baş gardiyan Jemima, kölelik damgası altındayken, oto-didaktik olarak sosyal ve kültürel İngilizce bilgisini kazanan ikinci ana karakter;
Henry Darnford, Amerikan Bağımsızlık Savaşından önce gelişim gösteren ve hemen genetik bir mirasa dönüşen Amerikan İngilizcesini, en ileri derecede siyasi ve iktisadi çıkarımlar yapacak seviyede kullanabilen üçüncü ana karakter olarak tasarlanmışlardır.
Romandaki diğer karakterlerin anadil sezgileri ise genel yöntem ve akış söz konusu olduğunda yadsınmamaktadır; mükemmel bir uyumu ve hikâyenin devamı üzerine bazı ön tahminleri meydana getirebilecek düşünce boşluklarını ima etmektedirler. Her birini ve romanın tümünü anadilimiz Türkçe ile uyumlu hale getirdim.
Mary Wollstonecraft: hem bir eşi hem de bir anneyi, ancak öyle birinin yaşayabileceği en kötü suç olayının mağduru olarak tanımlamış olup olayı, çok zeki ve özgüvensiz bir kadının başına getirmiş ve Maria Venables-Darnford karakterini öne sürmekle, başta kadınlar için olmak üzere kadın hakları adına hukuk zemininde kült galibiyeti üretmeye çabalamıştır. Bu sanat eserinin bir önceki paragrafta belirtilen ve yazarın edebiyatında sunulan hiyerarşisi, bütün metnin ana fikrini desteklemekte; aynı zamanda konuşma dilinde ve akıl yürütmede doğuştan usta olan bir kadının iki görevli olarak yaşadığı esaret beklentisini ve savunmasını, onu, hukuk ve toplum karşısına çıkararak gözler önüne sermektedir.
Elbette, süreç, bir feministin yoğun olarak savunabileceği erkil otoriteliğe düşmanlıktan beslenmez. Aksine, kadınlara ait doğru olan ve doğal davranışların, ahlak kurallarına en sık başvuran ve onları daha çok benimsemiş erkeklerin, biz erkekten otoritelerin arasında hiç saygı görmediğini öne getirmektedir. Bu noktada, Ankara Kültür Yayınları, kadınların, en zeki dil ustası bir kadın tarafından savunulduklarını ve kadın haklarının ayrımsanması adına tasarlanmış bir suç öyküsünü literatüre dahil etmektedir.
Okurlarımıza bu didaktik, romantik ve epik edebiyat romanını armağan ederiz.
Görkem Can Süleymanoğlu
Ankara Kültür Yayınları Müdürü
2024, Türkiye


Fiyat ve Satış Noktaları
KÜANKA Edebiyat markası wMary Wollstonecraft, Maria: or, The Wrongs of Woman,
Korku meskenleri sık sık anlatılmıştır, ekle, hayaletler
ve kimeralarla (1) dolu kaleler, dehanın o sihirden hecele-riyle ruhu tırmalamak ve meraklı zihni sindirmek üzere ya-ratılmışlardır: şu anda, rüyaların yapıldığı malzemelerden yapılmışken, Maria’nın bir köşesinde oturup dağınık dü-şüncelerini hizaya getirmeye çabaladığı umutsuzluk malikanesindeydi bunlar!...
(1) Yunan mitolojisinde aslan başlı, keçi gövdeli,
yılan kuyruklu, ateş püskürten
dişi canavar.
sayfa 1
Bandrollü Süresiz Kültür Yayımı
Fiyat: 189,99 TRY &-KDV
Satış noktalarımız yukarıdaki gibidir.
